Những ngôn ngữ nào được nói ở Saint Vincent và Grenadines?

Lãnh thổ của Saint Vincent và Grenadines bao gồm hòn đảo chính gọi là Saint Vincent và một chuỗi đảo được gọi là Grenadines. Các hòn đảo được bao gồm như là một phần của Đảo Anter nhỏ hơn của Biển Caribê. Tiếng Anh có vị thế chính thức tại Saint Vincent và Grenadines. Hầu hết cư dân của quốc gia sử dụng Vincentian Creole, đặc biệt là trong các môi trường không chính thức. Tiếng địa phương của đất nước phản ánh lịch sử thuộc địa của nó, và họ bao gồm Patois Pháp, Bhojpuri và Bồ Đào Nha. Do đó, người dân địa phương có những biểu hiện đa dạng về văn hóa được cung cấp bởi lịch sử phong phú của Saint Vincent và Grenadines.

Ngôn ngữ chính thức của Saint Vincent và Grenadines

St Vincent trở thành thuộc địa của Anh vào năm 1763 và nó đã giành được chủ quyền hoàn toàn vào năm 1979. Những năm thực dân Anh tạo điều kiện cho việc sử dụng ngôn ngữ tiếng Anh còn tồn tại ngay cả sau thời kỳ độc lập. St Vincent và Grenadines vẫn là thành viên tham gia của Khối thịnh vượng chung, một tổ chức thúc đẩy mối quan hệ giữa các thuộc địa cũ của Anh. Sự phổ biến của ngôn ngữ trong nước được tăng cường hơn nữa bởi sự gần gũi với châu Mỹ. Khoảng 400.000 cư dân sử dụng tiếng Anh trong cả nước, và đó là phương tiện giảng dạy chính cho giáo dục từ các cơ sở giáo dục đại học đến đại học. Tiếng Anh được sử dụng rộng rãi hơn trong các phương tiện truyền thông từ hình ảnh, âm thanh, đến in ấn. Ngôn ngữ cũng được đặc trưng trong các hoạt động tôn giáo cũng như chính phủ.

Creole Vincent

Vincentian Creole là một dạng bài phát biểu bằng tiếng Anh được viết bằng tiếng Anh, và nó được sử dụng ở St. Vincent và Grenadines. Creole đã bị ảnh hưởng bởi Tây Ban Nha, Antillean Creole, Pháp và Bồ Đào Nha. Ngôn ngữ này cũng thu hút ảnh hưởng từ các ngôn ngữ châu Phi đến các đảo thông qua buôn bán nô lệ cũng như các ngôn ngữ Garifuna bản địa. Ngôn ngữ đã qua quá trình lịch sử trở nên dựa trên tiếng Anh. Sự phát triển của creole được ghi nhận cho những nô lệ thông minh, những người cần tương tác với nô lệ châu Phi từ các bộ lạc khác. Những nô lệ này đã phát âm sai những từ họ nghe được chủ yếu bằng tiếng Anh, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha. Vincentian Creole thiếu các quy tắc ngữ pháp mặc dù một số quan sát có thể được lưu ý về cách người dùng cấu trúc các cụm từ của họ. Cách phát âm của hầu hết các từ có hương vị "Vincy" . Ví dụ, các từ kết thúc bằng "-own" có từ " thay thế " bằng "-ung". Thuật ngữ thị trấn vì thế trở thành "tung." Âm thanh cứng ở cuối các điều khoản là vắng mặt. Thứ tự của âm thanh có thể được thay đổi, chẳng hạn như "hỏi" trở thành "aks" hoặc âm thanh cuối cùng có thể được loại bỏ hoàn toàn, chẳng hạn như "dess" thành "bàn".

Pháp yêu nước

Người Pháp là những cường quốc châu Âu đầu tiên định cư tại St. Vincent và họ đã tìm thấy những cộng đồng của người Carib. Các hòn đảo sau đó được phân bổ cho người Anh thông qua các hiệp ước, nhưng Pháp lại nắm quyền cai trị các đảo từ năm 1779 đến 1783. Người định cư Pháp sử dụng lao động nô lệ để trồng đường, cà phê, ngô, thuốc lá và chàm. Ảnh hưởng của Pháp có thể được nhìn thấy trong tên của các địa điểm địa phương như Petit Vincent và Mayreau. Một bộ phận người dân đảo sử dụng Patois của Pháp, đặc biệt là những người có nguồn gốc châu Âu. Người Patois Pháp nghe thấy ở Saint Vincent và Grenadines có ngữ pháp tiếng Pháp và tiếng Phi với các từ mượn từ tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh.